L’enfer (Pronunciation ɑ̃fɛʀ; Meaning: Hell) is a hit song released by Belgian singer Stromae in 2022. The song’s lyrics deal with the sensitive subject of suicide and suicidal thinking.
L’enfer song synopsis
In the song L’enfer, Stromae sings about both the problem of having suicidal thoughts and the complex mental process behind them.
In the beginning of the song he indicates that he knows he’s not alone (J’suis pas tout seul à être tout seul; I’m not alone being alone) to have these thoughts but still feels alone (je m’sens tout seul; I feel alone) in the world.
In the song’s chorus, Stromae touches on the shame of having these suicidal thoughts (Et j’en suis peu fier; And I’m not proud of that), thinking suicide is the only way to quiet them (c’est la seule manière de les faire taire; it’s the only way to shut them up) and that that’s what makes both himself and others with similar thoughts live in hell (Ces pensées qui nous/me font vivre un enfer; These thoughts that make us/me live in hell).
In the second verse, he touches on wanting to change the metaphorical “guilt TV channel” (Est-c’qu’y a que moi qui ai la télé?; Am I the only one who has the TV?) and how quickly the thoughts come back after he’s stopped thinking about them (Sinon ça r’part vite dans la tête; Otherwise it starts again quickly in your head).
In the final verse he touches on the mental quagmire about having suicidal thoughts and just not knowing what to do with himself and what decision to make (je sais vraiment pas quoi faire de toi; And I really don’t know that to do [with you]).
L’enfer Lyrics & English Translation
J’suis pas tout seul à être tout seul
Ça fait d’jà ça d’moins dans la tête
Et si j’comptais, combien on est
Beaucoup
Tout ce à quoi j’ai d’jà pensé
Dire que plein d’autres y ont d’jà pensé
Mais malgré tout je m’sens tout seul
Du coup
I’m not alone being alone
At least that’s less in my head
And I counted how many of us there are; a lot
Everything (that) I already thought about
Saying that lots of others have already thought about it
But despite everything I feel all alone
So
J’ai parfois eu des pensées suicidaires
Et j’en suis peu fier
On croit parfois que c’est la seule manière de les faire taire
Ces pensées qui nous font vivre un enfer
Ces pensées qui me font vivre un enfer
Sometimes I have suicidal thoughts
And I’m not proud of that
You think sometimes it’s the only way to shut them up
These thoughts that make us live in hell
These thoughts that make me live in hell
Est-c’qu’y a que moi qui ai la télé
Et la chaîne culpabilité?
Mais faut bien s’changer les idées
Pas trop quand même
Sinon ça r’part vite dans la tête
Et c’est trop tard pour qu’ça s’arrête
C’est là qu’j’aimerais tout oublier
Du coup
Am I the only one who has the TV
And the guilt channel
But you have to take your mind off of it
But not too much
Otherwise it starts again quickly in your head
And it’s too late to make it stop
That’s where I’d like to forget everything
So
J’ai parfois eu des pensées suicidaires
Et j’en suis peu fier
On croit parfois que c’est la seule manière de les faire taire
Ces pensées qui me font vivre un enfer
Ces pensées qui me font vivre un enfer
Sometimes I have suicidal thoughts
And I’m not proud of that
You think sometimes it’s the only way to shut them up
These thoughts that make us live in hell
These thoughts that make me live in hell
Tu sais j’ai mûrement réfléchi
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
Justement, réfléchir
C’est bien l’problème avec toi
Tu sais j’ai mûrement réfléchi
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
Justement, réfléchir
C’est bien l’problème avec toi
You know I’ve thought about it long and hard
And I really don’t know that to do (with you)
Just think about it
That’s the precise problem with you
You know I’ve thought about it long and hard
And I really don’t know that to do (with you)
Just think about it
That’s the precise problem with you
Stromae L’enfer lyrics analysis
In the following section we’ve highlighted lines from the lyrics of the song “L’enfer” which we think offer interesting insights into French vocabulary and grammar.
Note that our translation is rather loose and not direct. We did this in order to correctly convey the song’s message.
J’suis pas tout seul à être tout seul
This line translates to “I’m not alone being alone”. In the line, Stromae is highly the irony of not being alone being alone. “J’suis” is a shorting of je suis (I am). The verb être mean “to be” in French. Seul means “alone” and “tout seul” means “all alone”.
Ça fait d’jà ça d’moins dans la tête
This line translates loosely to “At least that’s less in my head”. The literal translation of this line is: “That makes already that of less in my head”. “D’ja” is a shortening of déjà (already).
Et si j’comptais, combien on est, beaucoup
This line translates to “And I counted how many of us there are; a lot”. “Comptais” is the imperfect tense of the verb compter (to count). Combien means “how much” or “how many”. On est translates to both “one is” and “we are”.
Tout ce à quoi j’ai d’jà pensé
This line translates to “Everything (that) I already thought about”. Tout translates to “all” or “everything”. “Ce à quoi” is an indefinite relative pronoun meaning “that”. “J’ai pensé” is the passé composé (the most commonly used French past tense) of the verb penser (to think).
Dire que plein d’autres y ont d’jà pensé
This line translates to “Saying that lots of others have already thought about it”. Dire means “to say”. The infinitive is used when a sentence starts with a verb that’s being used as a subject in the -ing form.
Plein d’autres means “many others” and is synonymous with beaucoup d’autre personnes (many other people.
The y is an indirect object pronoun meaning “it” and used for verbs followed by the preposition à; penser à quelque chose (to think about something).
Mais malgré tout je m’sens tout seul
This sentence translates to “But despite everything I feel all alone”. Malgré translates despite. Je m’sens is first-person singular (je) form of the reflexive verb se sentir (to feel).
Du coup
Du coup is a filler or transition word that translates to “so”. It is very commonly used in spoken French.
J’ai parfois eu des pensées suicidaires
This line translates to “Sometimes I have suicidal thoughts”. J’ai (I have) is the first-person singular form of avoir (to have). The word parfois means “sometimes”. Another synonym is de temps en temps (from time to time). While the verb penser means to think, the noun pensée means “thought”.
Et j’en suis peu fier
This line translates to “And I’m not proud of that”. The adjective fier means proud. En is an indirect object pronoun meaning “of it”. En is used with verbs followed by the preposition de.
On croit parfois que c’est la seule manière de les faire taire
This line translates to “You think sometimes it’s the only way to shut them up”. Croit is the third-person singular form of the verb croire (to believe). The les in this sentence is a direct object pronoun meaning “them”. Les is also a definite article and the plural form of “the”. The verb taire means “to shut up”. When preceded by faire (to make/do), les faire taire means “shut them up”.
Ces pensées qui nous/me font vivre un enfer
The line above represents two lines meaning: “These thoughts that make us/me live in hell”. The word qui in this line is relative pronoun meaning “that”. The verb vivre translates to “to live” and “to experience”. Thus, “vivre un enfer“ could also translate to “to experience hell”.
Est-c’qu’y a que moi qui ai la télé
This line translates to “Am I the only one who has the TV”. Est-c’qu’y que moi is a shorting of “Est-ce qu‘il n’y a que moi”, meaning “Is it only me”. The negation ne + verb + que is a way of expressing “only” in French. Moi means “me” in French and is a stressed pronoun.
In this line, Stromae is using the metaphor of a television or more precisely TV show for the stream of suicidal thoughts.
Tu sais j’ai mûrement réfléchi
This line translates to “You know I’ve thought about it long and hard”. “Tu sais” means “you know”. There are two ways of saying “to know” in French: savoir and connaître. The adjective mûr translates to both “ripe” and “mature”. As an adverb, mûrement translates to “long and hard”. The verb réflechir means “to think over” or “to reflect”.
Et je sais vraiment pas quoi faire de toi
This line translates to “And I really don’t know that to do (with you)”. In the part of the line, “Je sais vraiment pas”, the ne in the negation is omitted. The standard French negation rule requires that ne…pas be wrapped around the verb. The word quoi means “what”.
Justement, réfléchir
This line translates to “just think about it”. Justement translates to “just”, “justly” and “rightly”.
C’est bien l’problème avec toi
This line translates to “That’s the precise problem with you”. “C’est le problème avec toi” means “It’s the problem with you”. The adverb bien translates to “well”. However, in the context of this line, bien is used to provide emphasis. Hence, are translation is “precisely the problem”.
Et la chaîne culpabilité?
This line translates to “And the guilt channel”. Culpabilité translates to “guilt”. Feelings of guilt are almost almost always associated with depression and suicide.
Mais faut bien s’changer les idées
This line translates to “But you have to take your mind off of it”. Mais means “but” in French. The word faut is used in the full expression il faut, which means “it’s necessary to”. The expression, se changer les idées means “to take your mind off something”.
Pas trop quand même
We translated this line loosely to “But not too much”. The literal translation is: “Not too much just the same”. The expression quand même has several translations including “all the same” and “even so”. The adverb trop can translate to “too” or “too much”.
Sinon ça r’part vite dans la tête
This line translates to “Otherwise it starts again quickly in your head”. Sinon translates to “otherwise” and “if not”. The direct translation of “ça repart vite dans la tête” is “that starts again very fast in the head”.
Et c’est trop tard pour qu’ça s’arrête
This line translates to “And it’s too late to make it stop”. The expression pour que means “so that” and requires the usage of the French subjunctive mood.
C’est là qu’j’aimerais tout oublier
This line translates to “That’s where I’d like to forget everything” “Aimerais” is the conditional tense of the verb aimer (to like, to love). The conditional tense is used to express “would” in French. Là i a tricky word with many usages. While it’s meaning is “there”, it’s often used as a filler word in conversation.
Become an expert in French song lyrics
One of the best ways to learn French is by studying the lyrics of songs. On this site we’ve provided full analysis of the lyrics several other Stromae songs including “Alors on danse“, “Papaoutai“, “Formidable“, “Mon Amour“, “Santé“, “Fils de joie” and “Bonne journée“.
Indila is a leading female French singer. For Indila, we’ve analyzed the lyrics of the hit songs: “Dernière Danse“, “Tourner dans le vide” and “Love Story“. Another song worth looking into is “Je veux” by Zaz. For Edith Piaf, arguably the greatest French singer of all time, we’ve analyzed the lyrics of “La vie en rose“, “Non, je ne regrette rien“, “Sous le ciel de Paris“, “Milord” and “Mon Dieu“.
French songs | Lessons by David Issokson
If you’re having suicidal thoughts please call the suicide hotline for help: 988 (USA), 1 (833) 456-4566 (Canada), 116 123 (UK), 01 46 21 46 46 (France).
David Issokson
David Issokson is a lifelong language learner and speaks over seven languages. Of all the languages he speaks, he's the most passionate about French! David has helped hundreds of students to improve their French in his private lessons. When not teaching or writing his French Word of the Day lessons, David enjoys his time skiing, hiking and mountain biking in Victor, Idaho.
See Full Bio